Sisällysluettelo:

Venäläisiä Lauseita, Joita Ulkomaalaiset Eivät Ymmärrä
Venäläisiä Lauseita, Joita Ulkomaalaiset Eivät Ymmärrä

Video: Venäläisiä Lauseita, Joita Ulkomaalaiset Eivät Ymmärrä

Video: Venäläisiä Lauseita, Joita Ulkomaalaiset Eivät Ymmärrä
Video: Venäläiset Lausuvat Suomalaisia Sanoja🇫🇮🤣 2024, Marraskuu
Anonim

"Ei, luultavasti": Venäläisiä lauseita, joita ulkomaalaiset eivät ymmärrä

aatelisnainen
aatelisnainen

Venäjä on yksi vaikeimmista ulkomaalaisten kielistä. Tämä ei ole pelkästään siksi, että se sisältää suuren määrän julistuksia, tapauksia, aikamuotoja ja muita monimutkaisia rakenteita, mutta koska se on suurelta osin sidottu aistillisuuteen. Ja jopa ulkomaalainen, joka on oppinut venäjän kielen hyvin, joutuu kohtaamaan suuria vaikeuksia kuullessaan "kyllä ei, luultavasti". Noin kahdeksan lausetta, joista ulkomaalaiset joutuvat hämmennykseen, ja niistä keskustellaan.

8 venäläistä lauseita, jotka vastustavat logiikkaa

Venäjän kielellä on valtava määrä ilmaisuja, jotka käännettynä suoraan edustavat joukkoa sanoja, mutta äidinkielenään puhujilla on korkea tietosisältö. Monet meistä eivät edes ajattele fraaseologisten yksiköiden suoraa merkitystä, käyttäessään niitä jokapäiväisessä puheessa.

Ei, luultavasti

Lähes mikään kieli maailmassa ei pysty rakentamaan lauseita, jotka ilmaisivat samanaikaisesti suostumuksen, kieltämisen ja epäilyn. Kaksinkertainen sopimus tai kaksinkertainen kieltäminen, sopimus ja kieltäminen - kaikki on täällä mahdollista, tärkeintä on tuntea konteksti oikein. Tämän kääntäminen ulkomaalaisille tarkoittaa sekaannusta entistä enemmän: "En ole varma, mutta en pikemminkin kuin kyllä".

Syvä violetti minulle

Lause, joka tarkoittaa venäjäksi, että henkilö ei välitä jostakin erityisestä. Mutta miksi juuri violetti on jotain, jota edes äidinkielenään puhuvat eivät pysty selittämään.

Violetti paletti
Violetti paletti

"Syvä violetti" ei ole väri, vaan vain osoitus kiinnostuksen puutteesta tiettyä aihetta kohtaan

Hyvä tunti

Tämä lause tarkoittaa samaa kuin koko tunti, mutta sitä käytetään vain emotionaaliseen vahvistamiseen. "Odotin sinua koko tunnin" - tarkoittaa, että odottamiseen käytetty tunti "kaatui", oli hyödytön ja henkilö kokee negatiivisia tunteita.

Annan hampaan

Lauseke tarkoittaa, että henkilö on varma siitä, mitä hän sanoo, ja hänen lausuntonsa on totta. Fraaseologismi tulee rikollisesta slangista ja sen suorassa merkityksessä on lausunto siitä, että henkilö on valmis menettämään hampaan, jos hänen sanansa osoittautuvat valheeksi.

Maitohammas putosi
Maitohammas putosi

"Annan hampaan" ulkomaalaiselle on hyvin outo lause, mutta tämä on vain tapa ilmaista luottamusta tähän tai toiseen tietoon

Pysäytä mato

Tämä ilmaisu on suora käännös ranskan fraaseologisesta yksiköstä "tuer le ver". Alkuperäinen asiayhteys: juo alkoholia tyhjään vatsaan (uskottiin, että tämä auttaa matojen kanssa). Nykyään "maton nälkää" on välipala nälän torjumiseksi.

Ripusta nuudelit korviin

Tämän lausekkeen alkuperästä on monia teorioita, mutta ne kaikki heijastavat samaa asiayhteyttä - valheiden ilmaisemiseksi, tarkoituksellisesti hämmentäen keskustelukumppania. Suorakäännöksessä fraaseologiset yksiköt aiheuttavat useimmiten hymyn ulkomaalaisissa.

Kädet eivät ulotu

Alkuperäiset puhujat eivät ymmärrä, mikä tässä lauseessa on vialla, mutta ulkomaalaiset roikkuvat hämmentyneinä kuullessaan sen. "He tavoittavat" käytetään tässä kuvaannollisessa merkityksessä, mikä tarkoittaa, että he eivät ole vielä panneet käsiinsä jotain. Ilmaisua käytetään perustelemaan keskeneräinen työ työn vuoksi.

Kiinnitä jalat

Tätä lauseketta käytetään yhdessä elämättömän kohteen kanssa. "Kiinnittää tai kiinnittää jalat" tarkoittaa murtamista tai häviämistä, varastamista. "Liitä" käytetään kuvaannollisesti, ikään kuin animoi eloton esine, siirtäen vastuun menetyksestä siihen.

Kone jaloilla
Kone jaloilla

"Kiinnitä jalat" on lause, joka asettaa vastuun menetyksestä tai rikkoutumisesta itse esineeseen

Venäjä on monin tavoin tunteiden kieli, koska sen sisällössä on paljon ilmaisuja ja sanoja, jotka kuvaavat ihmisen emotionaalista tilaa. Merkittävä yksikkö venäläisen henkilön emotionaalisen varauksen siirtymisestä ovat käännettävät fraaseologiset yksiköt, jotka saavat ulkomaalaiset hämmentymään suoran käännöksen kuulemisen yhteydessä.

Suositeltava: